Էջ:Թումանյանի ԵԺ 4հատորով-4.djvu/99

Վիքիդարանից՝ ազատ գրադարանից
Jump to navigation Jump to search
Այս էջը սրբագրված չէ


ճայ։* Մի ժամանակ (1885—1887) էդ տեււա1| բաներ, ժողովրդա– կան առակներ ու լեգենդներ շատ էի գրում բարբառով ու շատ էլ ունեի, բայց որովհետև չէի պահում, դես դեն կորան, նրանցից մնացին «Շունն ու Կատուն», մին էլ «Անբախտ վաճառականները»։ Չնայելով «Անբախտ վաճառականների» էս ծննդաբանությանը, ես հայտնեցի իմ բարեկամին, թե շատ հեշտ կարոդ է պատահել, որ էդ առակը լինի և Ամերիկայում ու գրվածքն էլ նման։ Օրինակ, վերջերս կարդացի, նույն առակը ունի և էաֆոնտենը՝ «ւՉղջիկ, մացառ ու բադ» վերնագրով, բայց, իհարկե, տարբեր են թե՛ առակը, թե՛ գրվածքը (տես՝ Առակք էաֆոնտենի, թարգմ. Մ. Նապարյանի, հրատ. Թիֆ. Հրատ. Ընկ., Թիֆլիս, 1900, էջ 233): Սակայն էս ամենից հետո երբ բերին գիրքը, Библиотека «Пчелки». Горе-купцы. Американская народная сказка, թարգման– չահին էլ տակին ~~ Е. Выставкина, կարդացի, տեսա՝ էս արդեն արիշ բան է. էս հենց իմ «Անբախտ վաճառականներն» են, որ դարձրել են американская… Բայց ինչո՞ւ և ի՞նչպես են դարձրել американская… Մտածեցի, գուցե армянская բառն է, որ տպագրական սխալով դարձել է американская, մանավանդ լսած էի տիկնոջ մասին, կարծում էի մեջտեղը մի թյուրիմացություն կա և չէի ուզում հր ապար ակ ավ էդքան անախորժ մի նկատողություն անեմ։ էսնդրեցի երաժշտագետ պ. Ռ. Մելիքյանին, որ անձամբ ճանաչում է տիկնոջը, իմանա, թե էս ինչպես է պատահել։ Ռ. Մե– լիքյանը իմացավ ու հայտնեց, որ տիկին Высгавкина-ն մեղք չունի դրա մեջ, հ ր ատ ար ակ ի չ ներ ն են էդպես արել։ Երևի մտածել են, որ американская գրելով կդարձնեն заграничный товар… Ահա եղածը, ինչ որ ինձ հայտնի է։ Ես սպասում էի, որ հարգելի տիկինը ինքը կխոսեր էդ մասին, բայց չգիտեմ ինչո՛՛ւ նա չխոսեց մինչև այժմ։ Շատ կխնդրեի, որ գոնե այժմ խոսեր։

ԼԵԶՎԱԿԱՆ ՓՈ10ԱՌՈԻԹՑՈ ԻՆՆԵՐԸ

Նռր-Նախիջևանի «էռւյս» շաբաթաթերթի № 10-ում պ. Ա. Մեղրյանը մի հոդված է տպել՝ «Մեր մանկական գրականությունը ե հայոց լեզուն», որի մեջ ցավով գանգատվում է, թե «… ինչ որ

96