Սոխակներ
(433—434)
Ի. Կռիլովի «Соловьи» առակի փոխադրությունն է։ Առաջին անգամ տպագրվել է «Աղբյուր»-ի 1886 թ. ապրիլյան համարում՝ վերնագրի տակ՝ «Կռիլովից» նշումով (N 4, էջ 162 — 163)։ Հետագայում տպագրվել է նաև «Բանաստեղծություններ»-ում՝ «Փոխադրություն Կռիլովից» նշումով (էջ 119—120)։ Տետեղվել է «Ուսումն մայրենի լեզվի» Յ֊րդ գրքում (1903 թ. 4-րդ տպագրություն, էջ 81—82. նույն տեղ նաև 1909 թ. 9-րդ տպագրու- թյուն, էջ 63— 64),
ԵՐԿՐԻ ԲԱԺԱՆՈՒՄՆ (434—435)
Ֆր. Շիլլերի բանաստեղծության թարգմանությունն է՝ առաջին անգամ տպագրված «Աղբյուր»֊ի 1888 թ. նոյեմբերյան համարում (N 11, էջ 391—392), այնուհետև՝ «Բանաստեղծոլթյուններ»-ում (էջ 45) անփոփոխ: Հետագայում զետեղվել է «Ուսումն մայրենի լեզվի» 4-րդ գրքում «Բանաստեղծի բաժինը» վերնագրով (1906, 1֊ին տպագր., էջ 71 — 72)։
ՖԸՐԴՈՎՍԻ (435-440)
Հ. Հայնեի այս նշանավոր պոեմի թարգմանությունը Աղայանը կատարել է ռուսերեն թարգմանությունից, հայտնի չէ, թե երբ, բայց ոչ վաղ, քան Րաֆֆու կատարած թարգմանությունը, որը տպագրվել է «Աղբյուրի» 1884 թ. հոկտեմբերյան համարում (№ 10, էջ 352—358) «Ֆրիդովսի» վերնագրով։
Այս երկու թարգմանությունները համեմատելիս՝ հենց առաջին հայացքից նկատելի է դառնում դրանց տարբերությունը, մինչդեռ Րաֆֆու թարգմանությունը հանգավոր, բայց անհարթ արձակի տպավորություն է թողնում,— Աղայանինը՝ կատարված է բանաստեղծական գեղեցիկ պատկերավոր լեզվով և անթերի տաղաչափական արվեստով, հարթ ու սահուն, դյուրընթաց ռիթմով, հարուստ ու հնչեղ հանգավորումով։
Աղայանի թարգմանությունը առաջին անգամ լույս է տեսել Րաֆֆու թարգմանությունից վեց տարի հետո՝ 1890 թ. «Բանաստեղծություններ» ժողովածվում (էջ 48—53)։ Հետագայում Աղայանն այն զետեղում է «Ուսումն մայրենի լեզվի» 6-րդ գրքում (1905 թ. 1-ին տպագրություն, էջ 144—148),