НЭС/Имрулькайс

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Имрулькайс ибн-Ходжр (погиб в 530-х гг.), неверно называемый Амрилькайс, с прозвищем «царь-скиталец»—по оценке старинных арабских историков литературы высший из до-исламских арабских поэтов, а по оценке порока Мохаммеда—«глава их по дороге в ад». Киндское государство, основанное предками И. в средней Аравии во второй половине V в., потерпело удар к 529 г. от при-евфратского арабского государства Хирскаго; при этом погиб дед И. Отцу И., Ходжру, достался один из киндских уделов, но он вскоре был убит своими подданными, и доблестный витязь И., после тщетных попыток утвердиться в его наследии, ушел в византийские пределы к иператору Юстиниану, в Константинополь (около 531 г.). Император назначил его в Палестину филархом, т.-е. предводителем окраинного военного кордона, который должен был сдерживать бедуинские набеги. По арабским сказаниям, после отъезда И. обнаружилась его связь с императорской дочерью, и Юстиниан коварно послал ему в догонку отравленную парчевую сорочку, от которой И., не доехав до Палестины, умер в малоазиатской Ангоре. «Диван», т.-е. собрание стихотворений И., рыцарско-бедуинского содержания, издал с латинским переводом и биографией поэта де-Слэн (Slane, Париж, 1837), а критичнее, но без перевода, В. Альвардт в своде: «Six poets» (Л., 1870). Очень живой очерк жизни И., с художественным немецким переводом стихотворений, дал Ф. Рюккерт: «Amrilkais, der Dichter und König» (Штуттгарт, 1843). Здесь переведена и знаменитая «моаллака», которая у де-Слэна отсутствует. Европейских изданий и переводов было множество; новейшее французское, с переводом и объяснениями, A. Raux (П., 1907); немецкий перевод с очень тщательными комментариями S. Gandz'а (1913), в 70 томе «Sitzungsberichte» венской академии наук. Русский перевод моаллаки—Г. Муркоса (СПБ., 1885) и в I т. «Арабской литературы в очерках и образцах» А. Крымского (М, 1911). А. Крымский.