ЭСБЕ/Норвежский язык

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Норвежский язык. — В начале достоверной истории во всех трех скандинавских странах существовал один общий язык, древнесеверный, который может считаться родоначальником всех скандинавских наречий. Древнейшими его памятниками являются: 1) иностранные слова (Lånord) культурно-исторического содержания, заимствованные в I ст. по Р. Хр. (отчасти и раньше) лапландцами от их соседей в Швеции и Норвегии и финнами от их соседей в Финляндии и Эстляндии и сохранившиеся по наше время в языках этих народов; 2) надписи на камнях, скалах, золотых монетах, металлической и деревянной утвари и т. д., начертанные древним общегерманским руническим алфавитом в 24 знака (см. Руны). Древнейшие в Норвегии относятся к IV и V вв. Из них можно вывести заключение, что древнесеверный язык больше всего подходил к готскому. Уже во время викингов произошло изменение как в письменах, так и в древних формах языка. В надписях употребляют позднейший рунический алфавит, из 16 букв. Формы языка претерпевают различные изменения сравнительно с древнесеверным; характер языка совершенно меняется. Проявляются и диалектические различия, но все же язык считается по прежнему общим dånsk Tange. Источниками для изучения этого периода являются по-прежнему: 1) рунические надписи, число которых значительно увеличивается, 2) иностранные слова, встречаемые у многих народов вследствие частых сношений с ними викингов — в английском, русском, древнегерманском языках, и наконец, 3) стихотворения древних скальдов конца IX в., дошедшие до нас уже в исландской передаче их. После введения христианства в XI веке диалектические различия настолько усиливаются, что образуются четыре отдельных языка: исландский, норвежский, шведский и датский, причем первые два, представлявшие большое сходство друг с другом, назывались северо-западными, также norront mål, H. языком, в противоположность шведскому и датскому языку — северо-восточным (см. Исландский язык). Древне-Н. яз. уступал древнеисландскому по значению, но имел большое распространение, охватывая Норвегию, часть Швеции, часть Ирландии и сев. Шотландии, о-ва Мэн, Гебридские, Шетландские и Оркнейские. Источниками его служат глав. образом древние рукописи (рунических надписей сохранилось лишь весьма незначительное количество), написанные латинским алфавитом. Они сохраняются в государственном архиве Христиании и Университетской библиотеке Копенгагена и все уже изданы. Древнейшие: три отрывка легенд, написанные до 1200 г. (изд. Унгером в «Heilagra Manna sögur», 1877); древне-Н. книга проповедей начала XIII в. (изд. Унгером, 1864 г.; отрывки из законов Гула-тинга, 1200 г. (изд. в «Norges gamla love» Г. Стормом, 1885), Ейдсиватинга, начала XIII в. (изд. там же). От 1250 г. сохранилась целиком рукопись древнейшего закона Гулатинга" (изд. Кейзером и Мунхом в «Norges gamle love», 1846) и легендарная сага об Олафе (изд. теми же в 1849 г.). К позднейшим рукописям относятся собрание законов — Codex Tunsbergensis (изд. в «Borgarthings aeldre kristenhet»), самая ранняя и значительная часть которого написана между 1320 и 1330 гг. Кроме того, сохранившиеся в большом количестве акты, появившиеся впервые в XIII в. и составлявшиеся затем в течение всех средних веков, дают много данных для определения диалектических изменений в языке. В 1319 г. произошло соединение Норвегии со Швецией и вскоре проявились новые отступления от древнесеверных форм; rl и rn переходят в ll и nn; i обращается в у перед r и l, между конечным r и предыдущей согласной вводится гласная е или ае, после которых r иногда выпадает, и т. д. После соединения в XV в. с Данией в Н. язык вводится много датских особенностей: b, d, g после гласных переходят в p, t, k, конечное а заменяется е; вводятся датские слова iek (ek), я, se (sia), видеть, и т. д. После отделения Швеции различие между ее языком и Н. растет, между тем как Н. язык сближается с датским. Реформация составляет эпоху в развитии скандинавских языков; новые формы языка утверждаются на прочных основаниях, различие между древнесеверным языком и новым увеличивается. К концу средних веков влияние датского языка принимает настолько грандиозные размеры, что Н. литература совсем замирает; даже акты начинают писать на языке, который может быть назван чисто датским. В XVI в. написанные по-норвежски акты встречаются только в виде исключений, а со времени реформации датский язык делается языком литературы, городского населения и всего читающего Н. мира. Правительство наз. его датским, когда вопрос касается датских дел, и Н., когда вопрос идет о Норвегии. Перевод библии был сделан в Швеции в 1541 г., в Дании в 1550 г. Норвегия приняла последний перевод. Вряд ли это произошло бы, если бы датский язык был чужд народу, потому что Норвегии предстоял выбор между датским переводом и исландским, составленным в 1539 г. Одда Гостскальссоном, пересмотренным копенгагенскими профессорами и получившим королевскую привилегию. Народный Н. язык успел сильно отступить от древнесев., что доказывается обилием переводов на новый Н. язык древних саг и древних законов, появившихся именно в это время. Сходство Н. языка с датским было гораздо больше, чем теперь, что объясняется большей быстротой развития литературного языка сравнительно с разговорным, отличающимся более неподвижным характером. Хотя формы и окончания остались те же, но синтаксис и стилистика сильно изменились; кроме того, в лексикон введено было много новых слов из английского, французского, латинского и главным образом немецкого языка (см. Датский язык). Между тем как литературный датский язык, таким образом, все более и более отдалялся от народного Н. и развивался при помощи совместной работы Н. и датских литературных деятелей, народный Н. яз. распадался на наречия, все сильнее обособлявшиеся. Диалектические различия проявлялись уже и в древне-Н., но в средние века они постепенно увеличивались, причем особенно ярко выступили различия между языком зап.-Н., следующим в своем развитии направлению исландского языка, и языком вост.-Н., сходным более с древнешведским. Дифференциация облегчалась отсутствием объединяющего Н. литературного языка, так что уже в 1600 г. теперешнее разделение на наречия существовало в своих наиболее существенных чертах. Особенности вост.-Н. яз.: ае в вин. ед. муж. paen (den), имен. и вин. ед. сред. pael (das) и в наречии paer (там); зап.-Н.: а в pann, pat, par; позже (XIV в.) в вост. Н., а не в зап. Н., а в окончаниях после долгого коренного слога переходит в ае, напр. saendae, но vita. Вост. Н. y перед r или l часто изменяется в iu напр. hiurdir. Гласная между конечным r и стоящей перед ним согласной выражается в вост. Н. а, зап. Н. — и или о, напр. prestar, prestur. Уже в XIV в. в вост. Н. появляются уподобления, характеризующие современные Н. наречия, напр. род. ед.: oko или uku вместо vaku. В вост. H. tl переходит в sl, в зап. Н. наоборот, sl в tl, напр. lisli вместо litli, зап. H. sytla вместо sysla. В вост. H. ed и nd ассимилируются в ll, nn, например Vestfoll. Когда Норвегия отделилась от Дании, порывается политическая связь, но связь языка и литературы сохраняется. Впрочем, в обществе проявляется вскоре новое течение, стремление выработать свой самостоятельный язык, обращаясь к живому источнику, забытому в течение стольких лет — к народному слову. Начало положено было Вергеландом, Асбьёрнсеном и Мое, собирателями народных сказок, вызвавшими к жизни новые формы речи, новые обороты и выражения, почерпнутые у крестьян. Ивар Озен (1813—96) положил начало научному изучению Н. языка в лексикологическом и грамматическом отношении: увлекшись филологическими изысканиями, он задался целью изучить все областные наречия Норвегии и классифицировать их. В 1848 г. он издал свой капитальный труд «Det norske Folkesprogsgrammatik», за которым через 10 лет последовал словарь этого языка, «Norsk ordbog». Озен первый положил начало местному Н. языку, нашедшему впоследствии столько пылких сторонников; он предложил заменить им в литературе датский, положив в основу его наиболее разработанные из местных наречий. Рудольф Кайзер и Мунх (Педер Андреас) предались изучению древней народной литературы, языка и истории; М. Б. Ланстад собрал и издал множество старинных норвежских песен, сохранившихся в народе, особенно в Телемаркене. В настоящее время в вопросе о языке в Норвегии замечаются 3 течения. Одни литераторы считают родным языком датский, как созданный дружными усилиями датчан и норвежцев (Ибсен, Кьелланд, Ионас Ли), и продолжают писать на нем. Другие, с Бьёрнсоном во главе, делают уступку новому направлению в том отношении, что вводят норвежские слова в датский язык и изменяют его правописание соответственно выговору: получается новый язык, датско-норвежский, dansk-norsk, на котором Бьёрнсон пишет все свои произведения, считая излишним вырабатывать самостоятельный Н. язык, когда «есть уже другой литературный язык, хотя и чужой, но вполне акклиматизированный». Третьи, наконец, Арне Гарборг, Вунье, Хансен и др. примкнули всецело к национальному направлению. В 1878 г. наиболее молодой и энергический из этих деятелей, Арнд Гарборг, выступил в защиту «крестьянского языка» и начал писать на нем, требуя преподавания в школах на народном языке. Им организованы были курсы для учителей, на которых в течение летних каникул изучаются местные наречия, с целью преподавания на них в различных местностях Норвегии. Распространение просвещения среди части населения, говорящей на Н. языке, поведет к усилению розни между датским и Н. языком, говорит Гарборг, и к усилению развития последнего.

Литература. Worsae, «Minder om de Danske og Nordmaendene in England, Skotland og Irland» (Копенг., 1851); Steensirup, «Normannerne» (Копенг., 1876—82); W. Thomson, «Ueber den Einfluss der germanischen Sprachen auf die finnisch-lappiscben» (Галле, 1870); Stephens, «Handbok of the old Northern runic Monumeuts of Scandinavia and England» (Копенг., 1884); Mŏbius, «Ueber die altnordische Sprache» (Галле, 1872); Noreen, «Altislåndische und altnorwegische Grammatik» (Галле, 1884); Tamm, «Slaviska lånord från nordiska språk» (Упсала, 1882); Munch og Unger, «Det oldnorske Sprogs eller Norronasprogets Grammatik» (Христиания, 1847); Petersen, «Det danske, svenske og norske sprogshistorie» (Копенг., 1830); Svar Aasen, «Det norske Folkesprogs grammatik» (1848, 1861); «Ordbog over det norske Folkesprog» (1850), «Norsk Ordbog» (1873, 1890); S. Storm, «Det nynorske Landsmaal» (1888); Paul, «Grundriss der germanischen Philologie: Geschichte der nordischen Sprachen» (Страсбург, 1891); Arne Garborg, «Norsk eller dansk-norsk» (Берген, 1890); Anderson, «The Scandinavian languages» (1873).