ЭСБЕ/Рамаяна

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Рамаяна (санскр. Râmâyana) — вторая по величине из двух знаменитых древнеиндийских эпических поэм, воспевающая подвиги любимого героя индусов Рамы (см.). Сочинение ее приписывается легендарному мудрецу Вальмики (Vâlmîki), имя которого упоминается еще в ведийской литературе как одного из учителей Тайттирия — Пратишакхья. В противоположность Магабхарате, к которой прилагаются эпитеты итихаса (легенда, сага) и пурана (былина), Р. относится к кавья, т. е. к искусственным поэмам (см. XIII, 86). Обыкновенно предполагается, что сюжет Р. имеет характер аллегорический и изображает под видом подвигов Рамы распространение арийской цивилизации на юг Индии до острова Цейлона; но нет ничего невероятного, что в основу этой аллегорической легенды положен был какой-то древний миф (см. Рама). А. Вебер («Ueb. das Râmâyaan» в «Abhdl. d. Berl. Akad.», 1870) высказал мнение, что сюжет Р. изображает борьбу между буддистами и брахманами, что вся поэма носит ясные следы знакомства ее автора с гомеровскими поэмами (похищение Ситы = похищение Елены и т. д.) и что современная редакция ее возникла не раньше III в. до Р. Хр. Взгляд этот, однако, не нашел почти ни в ком сочувствия (ср. возражение Kastinath Trimbak Telang’a: «Was the R. copied from Homer», 1873). Лассен основательно указывал еще в своей «Indische Alterthumskunde» (2 изд. т. II, 503) на целый ряд черт, свидетельствующих, что основа Р. никак не моложе Магабхараты. В пользу этого предположения говорит отсутствие в Р. указаний на существование буддизма, имеющихся уже в Магабхарате, география арийского расселения, более ограниченного в Р., чем в Магабхарате, и др. К подобному же заключению приходит Якоби («Das R. Geschichte und Inhalt nebst Konkordanz der gedruckten Rezensionen», Бонн, 1893). По его мнению, древний оригинал Р. (впоследствии переработанный неоднократно) возник в Восточном Индустане до V в. до Р. Хр., может быть, в VI и даже в VIII веке, когда Магабхарата только еще слагалась. Это ясно из того, что последний эпос иногда пользуется материалом Р. Стиль и размер, свойственный обоим эпосам, был пущен в ход автором Р. и сделался общеупотребительным. Греческого или буддийского влияния в Р. незаметно. Судоходство было еще неизвестно ее автору. Язык Р. стал образцом для искусственных поэтов (kavi). Р. дошла до нас в нескольких рецензиях или редакциях, представляющих, в общем, одно и то же содержание, но нередко отличающихся друг от друга в размещении материала и выборе выражений. Первоначально она вероятно передавалась изустно и записана была лишь впоследствии, может быть, независимо, в разных местах. Обыкновенно принимали существование трех рецензий — северной, бенгальской и западной, но число их больше, и дошедшие до нас рукописи Р. представляют часто сильные уклонения друг от друга. Бенгальская рецензия содержит 24000 шлок (в Магабхарате — более 100000) и делится на семь книг, из которых последняя — позднейшая прибавка. Кроме Р. Вальмики, есть еще другая поэма с тем же сюжетом, сравнительно нового происхождения и меньшей величины — Адхьятма Р. (Adhyâtma-R.), приписываемая Вьясе, но составляющая, в сущности, часть Брахманда-пураны. Р. изображается здесь скорее богом, чем человеком. Об уважении, которым пользовалась Р. у индусов, свидетельствуют слова самого составителя или автора Р. во введении к поэме: «кто читает и повторяет эту Р., дающую святую жизнь, свободен от всяческих грехов и со всем своим потомством вознесется на самое высокое небо». Брахме во второй книге Р. вложены в уста следующие слова: «пока горы и реки будут существовать на земной поверхности, до тех пор и история Р. будет обходить свет».

Литература. Издания: неполное, с английск. переводом, остановившееся на второй книге (бенгальская рец.), Carey и Marshman (Серампур, 1806—1810); такое же изд. А. В. ф. Шлегеля с лат. перевод. (северная рецензия, Бонн, 1846). Полные издания туземные: в Бомбее (1859, 1884, 1888 и 1889) и в Калькутте (1859—60). Бенгальскую рецензию изд. Gorresio, с итал. перев. (П., 1843—58 и 1870). Переводы всей поэмы: франц. Hipp. Fanch (Пар., 1854—58, с итал. перев. Горрезио), англ. стихотворный Gritfith (Бомб. издание, 1859 г., Лондон-Бенарес, 1870—89), английский прозаический — Dult (Кальк., 1891—94). Издания и переводы отрывков: изд. 1 кн. Петерсона (Бомбей, 1879); эпизод «Смерть Яджнядатты» изд. Loiseleur-Deslongchamps («Yadjnadattabadha», П., 1829); тот же эпизод изд. A. L. Chézy, с лат. пер. Бюрнуфа (П., 1826); лат. стих. и фр., с текстом, Dumast («Fleurs de l’Inde etc.», Нанси, 1857); эпизод «Sampati е Anamante», итал. перев. Flechia (Турин, 1852); фр. перев. 1-й кн. Parisot (П., 1853); нем. перевод Менрада (т. I, Мюнхен, 1897); франц. перев. Rosny «L’exil du Rama» (П., 1893) и т. д. Сокращ. изложение поэмы — Wheeler, «History of India» (т. II, Л., 1869). По-русски: отрывок «Сватовство Рамы» и краткий пересказ поэмы в «Очерк. важнейш. памятн. санскр. литературы» И. П. Минаева (Корш, «Всеобщ. ист. литер.», вып. I, СПб., l880). Монографии: Williams, «lndian Epic Poetry» (Л., 1863); Schoebel, «Le R. au point de vue religieux, philosophique et moral» (П., 1888); Baumgartner, «Das R. und die Râma-Litteratur d. Inder» (Фрейб. в Брейзгау, 1894), Grierson, «Ind. Epic Poetry» («Indian Antiquary», 1894, т. XXIII); Jacobi, «War das Epos und die profane Litteratur Indiens ursprünglich in Prakrit abgefasst» («Zeitsch. d. Deutsch. Morgenländ. Gesellsch.», 1894, т. 48); Pargiter, «The geography of Râma’s exile» («Journ. of Roy. Asiat. Society», апр., 1894) и т. д. О языке Р.: Böhtlingk, «Bemerkenswerthes aus R.» («Berichte üb. d. Verhandlungen d. Kgl. sächs. Gesellsch. d. Wiss. zu Leipzig», 1887); Greaves, «Grammatical notes on tbe R.» (Бенарес, 1895).