ЭСБЕ/Эристов, Рафаил Давидович

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эристов, Рафаил Давидович
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
Словник: Эрдан — Яйценошение. Источник: т. XLI (1904): Эрдан — Яйценошение, с. 28—29 ( скан · индекс ) • Даты российских событий указаны по юлианскому календарю.

Эристов (Рафаил Давидович) — грузинский поэт, драматург и этнограф, князь (1824—1901). Вступив на литературное поприще в ту эпоху, когда в грузинской поэзии господствовало анакреонтическое направление, Э. посвятил первую половину своей поэтической деятельности воспеванию вина, любви и женщин. Канун освободительных реформ Александра II, возбудивший сочувствие к обездоленным классам в грузинской молодежи, вызвал новое литературное веяние, к которому примкнул и Э. В 1857 г. появилось его стихотворение «Просьба матери перед участковым заседателем», впервые затрагивавшее печальные последствия крепостного права в сфере семейного быта. В конце 70-х годов Э. окончательно стал народным певцом. Известность его зиждется в особенности на тех стихотворениях, которые посвящены крестьянскому быту. Лирические его пьесы составляют как бы разрозненные части эпопеи, воспроизводящей все стороны народного быта («Жатва у Тинии», «Стоны крестьянина», «Горе Тиндала», «Больная семья», «Жалобы Беруа», «Бог всемогущ», «Бедняк», «Будем плакать!» и др.). В них воспроизводятся стихийные бедствия, политические тревоги, религиозные нужды, семейные заботы, редкие минуты счастья в жизни грузинского народа. Эпопея эта согрета искренним участием гуманного аристократа, сумевшего заглянуть в тоскливое сердце народа. Поворотным моментом в творчестве Э. является художественное стихотворение «Родина Хевсура», исполненное привязанности к свободной жизни среди могучих орлов и горных водопадов. Песня «Нет, не отдам и за древо бессмертия скалу я крутую! Нет, не отдам и за рай чужеземный отчизну святую» стала национальной. Поэма «Аспиндская битва» воспевает грузинского царя Ираклия II в борьбе его с мусульманскими полчищами. Несколько пьес Э. поныне имеют успех на грузинской сцене («Шутка с дядюшкой», «Адвокаты», «У парикмахера», «Вертящиеся столы» и др.). Он переводил басни Крылова, стихотворения Пушкина, Лермонтова, Тютчева и др. Менее известны его повести и рассказы. Он посетил самые отдаленные и заброшенные уголки Кавказа, и результатом его путешествий явились ценные этнографические работы: «О Тушино-Пшаво-Хевсурском округе», «Письма из Имеретии», «Путешествие по Мингрелии», «Очерки Сванетии» и др. Изучение говоров грузинского языка и его древних памятников доставило ему материал для грузино-русско-латинского словаря трех царств природы и для редактированного им грузинского словаря С. С. Орбелиани, писателя XVIII в. Собрание стихотворений князя Р. Э. вышло в Тифлисе (1893). На русский язык переводили его И. Ф. Тхоржевский («Грузинские поэты в образцах»), князь С. В. Амираджиби, А. И. Канчели; на немецкий язык — Артур Лейст («Georgische Dichter»). См. ст. А. Хаханова в «Русской Мысли», 1898 г.