51. ԱԼ. ԳԱՏՈՎԻՆ
Дорогой Гатов! |
С величайшим удовольствием прочитал Ваши переводы моих стихов и поэм, и, первым делом, должен сказать Вам, что я прямо в восторге от некоторых переводов: они почти адекватны оригиналам, Вы удивительно хорошо прочувствовали и смогли передать в переводе не только почти буквальный смысл моих стихов, строка в строку, но—(что самое главное) подлинный стиль и дух моих писаний,—за что я бесконечно Вам благодарен высокой благодарностью друга и поэта.
Особенно мне понравились:
1. Семь заветов.
2. Детство.
3. Первый, третий и четвертый из рубаев, особенно первый, который звучит прямо как оригинал. Остальные несколько тяжеловесны, что, м. б., зависит от конструкции самих этих вещей. Помимо это го, в рубаях самое главное (в смысле формы), что бы рифмы, особенно в четвертой, заключительной строке, особенно метко звучали, в противном случае рифма теряется в повторах и этим самым впечатление от четверостишия получается незаконченное, тусклое.
4. Безусловно хороши все фрагменты «Ars poetica».
Что же касается «Дашнаков» и «Встречи»—то, откровенно говоря, они мне не поправились, м. б., только потому, что переведены без рифм... Стихи сами по себе должны быть почти гениальными, чтобы звучали без рифм,—не потому ли очень немногим