ծանոթացել է 1829 թվականին։ 1830 թվականին նա թարգմանել է դրանից մի հատված, վերնագրելով՝ „Пир во время чумы“, որի երկու երգերը (Մերիի և նախագահի) գրել է ինքը։ Անգլերեն բնագրում դրանք չկան (տե՛ս А. С. Пушкин, Полное собрание сочинений Пушкина в одном томе, Москва-Петрогорад, 1916, էջ 586):
Թումանյանը թարգմանել է Մերիի երգը։
Թարգմանության թվականն ստույգ հայտնի չէ։
Ինքնագիրը չի պահպանվել։
Առաջին անգամ «Պուշկինից» ենթավերնագրով տպագրվել է Հր․ 1910, № 230, էջ 2, ապա՝ ԵժI, 334-385:
Արտատպվում է Հր-ից։
1911
Անգլիացի բանաստեղծ Թոմաս Հուգի (1799-1845) „The Lee Shore“ („Морской берег“. ռուս թարգմ՝․ Դ․ Միխալովսկի) բանաստեղծության փոխադրությունն է (բնագրումն վեց տուն է, փոխադրության մեջ՝ ինչը)։ Կատարված է „Английские поеты в биографиях и образцах“ (состав. Н. В. Гербель, СПБ, 1875) ժողովածուից։
Փոխադրության թվականն ստույգ հայտնի չէ։
Ինքնագիրը չի պահպանվել։
Առաջին անգամ տպագրվել է ԼV, 1911, էջ 126, այնուհետև՝ ԵժI, 392-393:
Արտատպվում է 1911, ԼV-ից:
1915
Ն․ Բարաթաշվիլու (1817-1845) բանաստեղծության (1887) առաջին 10 տողերի թարգմանությունն է։