Թարգմանության թվականն ստույգ հայտնի չէ։
ԳԱԹ ԹՖ N 155 պահվում է երկու ինքնագիր․ մեկը՝ մաքրագիր, մյուսը՝ սևագիր։
ԹԸԱ պահվում է ևս չորս ավելի հին ինքնագիր, որոնք բոլորն էլ վերնագրված են՝ «Գյոթեից»։
Առաջին անգամ տպագրվել է ԳԵ, էջ 179, ապա՝ ԵԺI, 362։
Տպագրվում է մաքրագիր-ինքնագիր։
1921
ԾՈՎԻ ԵՐԳԸ
(«Ծովն ինձ նըշանի մատանի բերեց»)
(էջ 283, 470)
Ալ. Բլոկի անավարտ պոեմի (1601) հատվածի թարգմանությունն է։ Պոեմը բաղկացած է 7 առանձին բանաստեղծություններից, որոնք հրապարակվել են որպես ինքնուրույն գործեր։ Թումանյանի թարգմանած 8-րդ մասը՝ սկզբնապես տպագրվել է ամսագրում վերնագրով։
Թարգմանությունը կատարված է 1921 թ․ սեպտեմբերի 8-ին՝ Ալ․ Բլոկի մահվան առթիվ։
ԳԱԹ ԹՖ N 134 պահվում է մեկ ինքնագիր։
ԹԸԱ պահվում է ևս մեկ ինքնագիր։
Առաջին անգամ տպագրվել է Նր, 1522, դիրք 2, էջ 92 այնուհետև՝ ԵԺI, 364։
Տպագրվում է Ա ինքնագրից։
1922
<ՔԱՌՅԱԿՆԵՐ>
(«Անցա՝ քարը սըրտիս վրա՝ ջըրի պես»)
(էջ 284)
Խաքանիի այս վեց քառյակները թարգմանված են 1922 թվականի հուլիսին։ 1-ին, 2-րդ և 3-րդ քառյակները՝ պրոֆ․ Կարլ Զալեմանի ռուսերեն արձակ թարգմանությունից։