Փոխադրություն է թուրքերենից։ Փոխադրության թվականն ստույգ հայտնի չէ։ Ինքնագիրը մեր ձեռքին չի եղել։ եժ1-ի ծանոթագրության մեջ նշված է․ «Ձեռագրում վերնագրի տեղ, փակագծերում գրված է «Թուրքերենից»։ Աոաջին անգամ «(Թուրքերենից») վերնագրով տպագրվել է ԳԵ, էջ 129, այնուհետև, առանց վերնագրի՝ ԵԺI, 578։
Տպագրվում է ԳԵ-ից։
Թարգմանության (փոխադրության) թվականը հայտնի չէ։ ԹԸԱ պահվում է մեկ ինքնագիր, հեղինակի նշումով՝ «չինական ? (I, 135)»։ ԹԸԱ պահվող տետրում (№ 57) կա նաև Աշխեն Թումանյանի արտագրած օրինակը՝ բանաստեղծի ուղղումներով և նշումով՝ «[ճապոնական] Չինական (?) I, 135»։
Տպագրվում է աոաջին անգամ, ինքնագրից։
Թարգմանության թվականն ստույգ հայտնի չէ։ Ձեռագրից կարելի է ենթադրել, որ վերաբերում է Թումանյանի կյանքի վերջին շրջանին։ ԳԱԹ Թֆ № 184 պահվում է մեկ սևագիր-ինքնագիր։ Առաջին անգամ տպագրվել է ԳԵ, էջ 129, ապա՝ ԵԺI, 579։
Տպագրվում է ինքնագրից։