Jump to content

Էջ:Թումանյանի ԵԼԺ հ6.djvu/25

Վիքիդարանից՝ ազատ գրադարանից
Այս էջը հաստատված է

գործ են ածված միայն այս մի հատվածում և չեն գտնվում ուրիշ հայ մատենագիրների մեջ, այնպիսի բառեր, որոնց նշանակությունը մեկնելու ոչինչ հնար չկա»։ Եվ զարմանալով թե «...ի՞նչ հիմամբ» (ֆրանսիական և իտալական թարգմանությանց մեջ) արտախուր և տից L՚herbe (խոտ) են նշանակում — բոլորովին չենք հասկանում», ինքը բացատրում է այսպես.

Սաթենիկ տիկինը փափագում էր Արգավանի արտախուրը (թագը) և նորա (իշխանական) բարձերը։

Ռուսերեն թարգմանում է.

«Царица Сатеник сильно горела желанием носить диадему Аргавана и возлежать на подушках его»:

Ֆլոռիվալը ֆրանսերեն թարգմանության մեջ մեկնել է այսպես. Սաթենիկ տիկինը ցանկանում էր ջերմագին խոտերն... Արգավանի։

Արտախուր խավարտ և տից խավարծի այստեղ ընդհանուր անունով խոտ են կոչված։

Մխիթարյանների աջակցությամբ կատարված իտալական թարգմանությունն այսպես է.

Տիկին Սաթենիկը տենչում էր ունենալ Արգավանի սեղանից արտախուր խոտը և տից խոտիկը։

Անգլիացի Ուիստոնները՝ լատիներեն այսպես.

Սաթենիկ տիկինը սաստիկ ցանկանում էր հավասար մութ ծածկոցը Արգավանի բարձերից։

Լանգլուան՝ այսպես.

Սաթենիկ տիկինը սաստիկ ցանկանում էր Արգավանի սեղանից արտախուր խոտը և տից խոտիկը։

Լաուեր՝ գերմաներեն այսպես.

Տիկին Սաթենիկը տենչանք ուներ ունենալու Արգավանի սեղանի վրայի արտախուր խոտը և տից բողբոջը։

Բոլոր այս թարգմանությունները ճիշտ չեն, և բաց են թողնված խավարտ և խավարծի բառերը։ Բարձ ևս սեղան չէ նշանակում, և այլն։

Պրոֆեսոր Պատկանյանն առաջ է բերում (Мат. для Арм. слов., вып. II, եր. 44) Գ. Խալաթյանի (Լազարյան Ճեմարանի հայկաբանության ուսուցչապետի) մինչև այժմ մթին