Jump to content

Էջ:Թումանյանի ԵԼԺ հ7.djvu/313

Վիքիդարանից՝ ազատ գրադարանից
Այս էջը հաստատված է

Նույն երգի մեջ «դուգունըս դաղին կարօտ է»։ Թարգմանած է․

Она клинка стального ждет դաղը стальной клинок չի, այլ խարան։

Նույն 253 երեսում «Թէգուզ թաքավուրըն կանչէ, թէգուզ Լօղըման հէքիմըն» տողին բացատրություն է դրած, թե թագավորը վրաց թագավոր Հերակլ երկրորդն է, իսկ Լողմանը՝ նրա պալատական բժիշկը։

Սխալ է։ Թագավորն էստեղ ընդհանուր մտքով է գործ ածած, իսկ Հերակլի պալատում Լողման հեքիմ չի եղած։ Լողմանը արևելքում հին, առասպելական շնորհքով օժտված բժշկի անունն է և այժմ գործ է ածվում որպես հոմանիշ բժշկական ամենա կարողության ու իմաստության։ Միևնույն է թե ասել Հիպոկրատ։

255 երեսում «էշխեմեն էնպես վառվիլ իմ» երգի մեջ, որի առաջին տունը հանած է, Սայաթ֊Նովեն ասում է.

«Հի՛դ քաշվի խա՛ր, իմ ասում», թարգմանած է․

«Прочь

Шипу скажу я и пою.

Ուրիշ անգամ ավելի երկար վեճ ենք ունեցել էս խար բառի վրա, նորից չեմ կրկնում, բայց պնդում եմ, որ էստեղ խար կնշանակի որդ, ճըճի, ոչ թե փուշ։

Վերջին տունն էլ․

«Մեջլիսնէրու խաղըն դուն իս,
Վանքէրումրն տաղըն դուն իս,
Սայեաթ֊նօվու բաղըն դուն իս,—
Կարօտ իմ, բառ իմ ասում»։


Թարգմանած է․

Ты—песня! И слова звучать!
Ты—гимн! И я молиться рад!
Саят Новы ты—светлый сад!
Вот я тоскую и пою.

Էստեղ пою դրած է բառի տեղը։ Բայց ես կարծում եմ սխալ է։ Սակայն էս սխալը հենց հայերենի մեջն է և