ՍՈՖՈԿԼԷՍ
Անտիգոնէ
( Ողբերգութիւն ) 8ԱՌԱՋԱԲԱՆԻ ՏԵՂ
«Անտիգոնէն Սոֆոկլէսի երկու լավագոյն ողբերգութիւններից մէկն է, եթե ոչ ամենսլաւը։
Ըստ աւանդութեան, երբ աոաջին անգամ, Քրիստոսի Ծննդից 440 տարի առաջ, ներկայացուեց այդ ողբերգութիւնը, Հիացած աթենացիք վարձատրեցին Սոֆոկլէսին այնպէս, ինչպէս երբէք չի վարձատրուել ոչ մի ուրիշ Հեղինակ իր երկի Համար՚ նրան սպարապետ ընտրեցին Սամոսի արշաւանքի Համար (միւս սպարապետը Պերիկլէսն էր):
Եթէ նոյնիսկ ընդունենք, որ այդ աւանդութիւնը փաստացի ճիշտ չէ, այսինքն Սոֆոկլէսի սպարապետ ընտրուելու պատճառները նրա ուրիշ արԺանաւորւււթիւններով բացատրենք, յամենայն դէպս անվիճելի է, որ այդ աւանդութիւնը ճիշտ է բնորոշում այն տպաւորութիւնը, որ աթենացիների վրայ գործեց «Անտիգոնէի աոաջին ներկայացումը։
Քսաներեք ու կէս դարից ալելի է անցել այն օրից, բայց այդքան դարեր անզօր են գտնուել նսեմացնելու Հեղինակի փառքը և երկի գեղեցկութիւնը:
Աոաջարկելով Հայ ընթերցողներին Անտիգոնէի աոաջին աշխարՀաբառ թարգմանութիւնը, պարտք եմ Համարում յայտնել, որ իմ թարգմանութիւնը լաւագոյն դէպքում միմիայն նախակարապետը կարող է Համարուել այն թարգմանութեան, որին արժանի է յունաց լաւագոյն թատրերգակի այդ գլուխ֊գործոցը: ՀիմեաւորապԷս մոռացած լինելով Հին յունարէնը, ես Հնարաւորութիւն չունէի թարգմանել բնագրից: Եթէ ճիշտ է ասուած, թէ մի երկի ամենւսլաւ թարգմանութիւնը բնագրի ՀամԵմատութեամբ նոյնն է, ինչ որ լաւ գորգի աստառի երեսի Համեմատութեամբ, թարգմանութեան թարգմանութիւնը գորգի աստառի պատճէնն է միայն։ Թարգմանութեանս միւս թերութիւնն այն է, որ ՛արձակ ոճով է, մինչդեռ բնագիրը չափածոյ է գրուած։
Եթէ այն այնուամենայնիւ տպագրութեան եմ յանձնոլմ այս