Jump to content

Էջ:Mikael Nalbandian, vol. 3.djvu/252

Վիքիդարանից՝ ազատ գրադարանից
Այս էջը սրբագրված է

вптян, сельджуков, турок, монголов и к Крестовым походам, она сообщает некоторые сведения об обитателях гор Кавказских и берегов Понта Эвксинского; с другой стороны, изучение армянской литературы, обладающей изумительно верными переводами священного писания, творений святых отцов, сочинений Платона, Аристотеля и других греческих, сирийских и персидских писателей, весьма важны для объяснения многих темных мест означенных сочинений, очищения текстов, искаженных переписчиками.

Армянская литература сохранила многие сочинения и отрывки творений святых отцов, которых подлинники более не существуют; так, недавнему знакомству с ней мы обязаны открытием считавшейся невозвратно потерянной хроники Евсебия, частями Филона св. Ефрема, Иоанна Златоуста и др. Так как подлинники потеряны. то эти переводы, которые сами восходя. к глубокой древности, считаются драгоценными. За верность этих переводов, кроме глубоких познаний армян в греческом языке, ручается и самый механизм армянского языка, богатого в лексикологическом отношении и грамматическими формами, гибкостью конструкции и особенным свойством, представляющим возможность составлять бесконечно разнообразные сложные слова.

Армянская литература оказывает также большую услугу л сирийской исьменности, как по политической истории, так и по церковной, ибо со времени введения в Армению христианской религии, многие из сирийского духовенства перешли туда, основал там монастыри и исправляли разные церковные должности, так что вся юго-западная часть Армении, заключающаяся между Евфратом и Тигром, имела епископами сирян и зависела от антиохийского патриарха, а также, до изобретения армянских письмен и переложения книг св. писания на армянский язык, богослужение и книги были на сирийском языке и употреблялись сирийские письмена.

А потому армяне еще в v веке имели переводы творений св, Ефрема Эдесского, проповеди Якова Нисибийского и творения 

1.Перевод этот, по мнению вропейских ученых, превосходит все существующие переложения св. писания. Лакроз азывает его «царем переводов». Английский ученый Клавдий Буканан удивляется точности этого перевода, чему без сомнения содействовали гибкость и сила армянского языка.