главных писателей Сирин; в VI веке священники сирийские, изгнанные из отечества за свои мнения, переселились в Армению и перевели еретические книги Манеса, Федора Мопсуэстского, сочинения несторианцев, подложные книги ветхого и нового заветов. Впоследствии были переведены многие другие богословские сочинения. К половине XIII столетия относится перевод «Всемирной истории» якобитского Антиохийского патриарха Михаила. Об этом сочинении с большой похвалой отзывается Григорий Абуль-Фарадж в своей всемирной истории, писанной на сирийском языке. Перевод этот весьма любопытен, в особенности потому, что подлинный текст считается потерянным. В армянской литературе можно также почерпнуть более положительные сведения об учении древних парсов, последователей Зароастра, ибо в V веке после падения армянской монархии, маги, пользуясь влиянием персидских царей, старались распространять в Армении свою религию, поэтому богословы армянские вынуждаемы были для ограждения народа от соблазна писать богословские рассуждения в защиту христианской религии. В этом отношении особенно замечательны сочинения Езника, епископа Колбского, Ардзана Арцруни и многих других духовных лиц, а также и история Егише, где в послании персидского полководца Миhр Нерсеха заключается полное изложение исповедания зороастровой религии. Кроме того на армянском языке много богословских рассуждений, написанных для опровержения разных еретических учений, существовавших под разными названиями в Армении, северной Месопотамии и в других местах Азии.
Мы не имем достаточно данных для того, чтобы вполне оценить богатства армянской литературы, ибо много рукописей безвестно хранится в пыли монастырских библиотек, многие не изданы и хотя только незначительная их часть доступна европейским ученым, но и по этим данным мы с некоторою вероятностью можем полагать, что изучение армянской письменности было бы весьма плодотворно для европейской науки.