Էջ:Yeghishe Charents, Collected works, vol. 6 (Եղիշե Չարենց, Երկերի ժողովածու, հատոր 6-րդ).djvu/436

Վիքիդարանից՝ ազատ գրադարանից
Այս էջը սրբագրված է

51. ԱԼ. ԳԱՏՈՎԻՆ

Дорогой Гатов!

С величайшим удовольствием прочитал Ваши переводы моих стихов и поэм, и, первым делом, должен сказать Вам, что я прямо в восторге от некоторых переводов: они почти адекватны оригиналам, Вы удивительно хорошо прочувствовали и смогли передать в переводе не только почти буквальный смысл моих стихов, строка в строку, но—(что самое главное) подлинный стиль и дух моих писаний,—за что я бесконечно Вам благодарен высокой благодарностью друга и поэта.

Особенно мне понравились:

1. Семь заветов.

2. Детство.

3. Первый, третий и четвертый из рубаев, особенно первый, который звучит прямо как оригинал. Остальные несколько тяжеловесны, что, м. б., зависит от конструкции самих этих вещей. Помимо это го, в рубаях самое главное (в смысле формы), что бы рифмы, особенно в четвертой, заключительной строке, особенно метко звучали, в противном случае рифма теряется в повторах и этим самым впечатление от четверостишия получается незаконченное, тусклое.

4. Безусловно хороши все фрагменты «Ars poetica».

Что же касается «Дашнаков» и «Встречи»—то, откровенно говоря, они мне не поправились, м. б., только потому, что переведены без рифм... Стихи сами по себе должны быть почти гениальными, чтобы звучали без рифм,—не потому ли очень немногим