Էջ:Ազգ և հայրենիք, Յովհաննէս Քաջազնունի.djvu/236

Վիքիդարանից՝ ազատ գրադարանից
Այս էջը սրբագրված է

ու ճկուն լինի այն - չի կարող փոխարինել մի
ուրիշ կենդանի լեզու:

III


Լեզուները անփոխարինելի են:

Եւ անթարգմանելի:

Հայ խօսքը - հայերէն միայն կասուի։ Եթէ
ուզենանք թուրքերէն ասել՝ ուրիշ բան պիտի ասենք
(նման, բայց ուրիշ):

Traduttore - traditore (թարգմանիչը դաւաճան
է), ասում է իտալական առածը:

Եթէ լաւ թարգմանես - ասում է իր հերթին
Վ. Հիւզոն - ճիշդ չի լինի: Եթէ ճիշդ թարգմանես՝
լաւ չի լինի:

Նրբութիւններ են սրանք, որ թերեւս անկարէլի
է վերլուծել ու բացատրել: Բայց այս նրբութիւնների
մէջ է խօսքի ամրողջ համը, յաճախ
նաեւ ամբողջ իմաստը:

Եթէ ձեզ ծանօթ է Վ. Բրիւստովի կազմած
(ռուսերէն լեզուով) «Հայաստանի պոէզիա» անունը
կրող շատ պատկառելի հաւաքածուն, նկատած
կը լինէք անշուշտ, թէ ի՜նչ ողբաւի այլակերպման
ենթարկուած Է այնտեղ խեղճ հայ
բանաստեղծութիւնը: Էլ չեմ խօսում նահապետ
Քուչակի կամ Սայեաթ Նովայի մասին, — նոյն
իսկ Յ. Թումանեանի պէս մատչելի բանաստեղծը