Էջ:Թումանյանի ԵԺ 4հատորով-4.djvu/240

Վիքիդարանից՝ ազատ գրադարանից
Jump to navigation Jump to search
Այս էջը սրբագրված չէ


«Իմ, եար բար&րագնսղ լուսին, յո՞ւր կ՚երթաս գիշերղ անհաս. Շատ յերքյիք ՛ի վար հայիս, կա տեսնես շատ կիպէլ ՛ի քու$, ^ւ,զկոճկիկս ալ արձակ արեր, լոյս դիպեր ՛ի մէջ ծըծերուն,. Շպոաւիղ յերկինս տուեր, խաւարեր լպսն ս*սաղերան»։ ,

(Քուչակ Նա հ ա պ ե տ, էջ 49)*:

Թարգմանած է.

Скажи, май милый месяц, мне: куда спешишь, дробясь

в волне?

Сквозь окна много милых дев ты видишь, дремлющих

во сне:

Оне, полураздеты, спят; ты их ласкаешь в тишине,

И после, в небе покраснев, ты звезды гасишь в вышине.

(Русск. Мысль, стр. 3).

Ռուսերեն թարգմանության մեջ լուսինն է շառագունում ու սատղերը մարում, այնինչ հայերենի մեջ ծըծերի շառավիղն է երկինք տալիս ու սատղերի լույսը խավարեցնում։

Նույնպես սխալ է թարգմանած «Կռունկի» էն տողը, որ ա– սում է.

«Զարկած է զիս շամփուրն, բռնած կրակին».

«Вертель бьет меня, на огне согрет».

Հայերենի պարզ միտքն էն է, թե ինձ շամփուրն են անցկացնել ու բռնել կրակին, ոչ թե տաքացրած շամփուրը ծեծում է

Սայաթ-սովայի

«Մեչկըդ սալբու չինարի պես…»4

Թարգմանած է,

«Твой стан — чинарный кипарис».,.