Էջ:Թումանյանի ԵԼԺ հ7.djvu/203

Վիքիդարանից՝ ազատ գրադարանից
Այս էջը հաստատված է
Շառաւիղ յերկինս տուեր խաւարեր լոյսն
աստղերուն»։
(Քուչակ Նահապետ, էջ 49)։


Թարգմանած է․

Скажи, мой милый месяц, мне: куда спешишь,
добрясь в волне?
Сквозь окна много милых дев ты видишь,
дремлющих во сне:
Оно, полураздеты, спят: ты их ласкаешь в тишине,
И после, в небе, покраснев, ты звезды гасишь
в вышине.

(Русск. мысль, стр. 3).


Ռուսերեն թարգմանության մեջ լուսինն է շառագունում ու աստղերը մարում, այնինչ հայերենի մեջ ծըծերի շառավիղն էր երկինք տալիս ու աստղերի լույսը խավարեցնում։

Նույնպես սխալ է թարգմանված «Կռունկի» էն տողը, որ ասում է.

«Զարկած է զիս շամփուրն, բռնած կրակին»

«Вертель бьет меня, на огне согрет».


Հայերենի պարզ միտքն էն է, թե ինձ շամփուրն են անցկացրել ու բռնել կրակին, ոչ թե տաքացած շամփուրը ծեծում է ինձ։

Սայաթ֊Նովայի

«Մէչկըդ սալբու չինարի պէս»…

Թարգմանած է.

«Твой стан—чинарный кипарис»…

Ճիշտ է, սալբուն կիպարիսն է (նոճին), և էդպես էլ բացատրել է հանգուցյալ Ախվերդյանը, բայց սալբու փոխաբերաբար կնշանակի բարեկազմ, վայելչահասակ, ուղղաձիգ, стройный: