թարգմանությունն իր ծավալով թեև հավասար է, Լաֆոնթենի առակին, բայց բովանդակությամբ հիմնովին տարբերվում է նրանից։
Կռիլովյան բնագրի համեմատությամբ եղած ծավալային տարբերությունը (17 տող) արդյունք է ստեղծագործական թարգմանության. որը տեղ–տեղ վերամշակման բնույթ է կրում։ Համոզվելու համար բավական կլիներ համեմատել Ա-ի թարգմանության սկզբի 20 տողը Կռիլովյան բնագրի սկզբի 13 տողի հետ։
ԱՆՔԱՂԱՔԱՎԱՐԻ ԷՇԸ
(էջ 264)
Ի. Խեմնիցերի «Осел певожз» առակի ստեղծագործական թարգմանությունն է։ Խեմնիցերն իր հերթին օգտագործել է Եզոպոսի «Ձի և էշ» առակի սյուժեն (համեմատել «Առակի Եզովբոսի», 1849 թ., Էջ 153—4 («Զի և էշ»):
Ա-ի արխիվում (Գրական Թանգարան, ձեռագիր № 114) պահվում է այս առակի գրաբար վարիանտը, անվերնագիր, գրված թանաքով՝ սովորականից հաստ և երկծալ թղթի (22,7×19) առաջին երեսի վրա։ Նույն թղթի չորրորդ երեսին գրված է «Աղուէս և խաղողի առակը (տես այդ առակի ծանոթագրությունը)։ Գրության թվականը անհայտ է, ըստ երեվույթին պետք է գրված չինի ոչ ուշ քան մինչե. 1840 թիվը, իսկ այնուհետև աշխարհաբար լեզվով վերամշակվել է «Պ. Վ. Խ» ժողովածուն կազմելու շրջանում։ Ստորև բերում ենբ այդ գրաբար վարիանտը։
|
ԱՆՑՎՈՐԱԿԱՆՔՆ ՈՒ ՇՈՒՆԸ
(էջ 265)
Ի. Կռիլովի «Прохожие и Собака» առակի ստեղծագործական թարգմանությունն է՝ Ա-ին հատուկ ոճով։ Բնագրի համեմատությամբ թարգմանությունն ավելացել է չորս տողով։